Osniva se tim prevoditelja pjesama slavljenja i štovanja

Sve su češći prijevodi pjesama slavljenja i štovanja na engleskom jeziku, a kako bi oni bili što bolji osniva se tim prevoditelja!
Autor: Laudato/M.P. Photo: youtube.com/screenshot četvrtak, 16. veljače 2017. u 09:17

Na inicijativu Rahele Grozdanov koordinatorice za Hrvatski nacionalni tim za prijevode pjesama slavljenja i štovanja ovaj tim pokušati će ''uvesti red'' u prijevode pjesama slavljenja i štovanja s engleskog jezika kako bismo imali samo jedan kvalitetan i autoriziran prijevod pjesme na nivou Hrvatske.
 
U timu će biti ljudi koji će svojim znanjem iskustvom i kreativnošću pomoći u prijevodima.
 
Autorizirani prijevodi bit će objavljeni na Facebook stranici kreiranoj u tu svrhu i putem drugih medija. Planira se i izdavanje pjesmarice.
 
Svakako se očekuje suradnja između timova za slavljenje, a sve je u svrhu proslave Gospodina Isusa Krista i biti na blagoslov svima koji će se služiti prijevodima.
 
Obilježja suradnika i suradnje:
- iskustvo prevođenja
- Timski duh - spremnost podijeliti ideje, ali biti spreman prihvatiti tuđe.
- Poznavanje engleskog jezika
- Otvorenost i transparentnost
- Pronaći radost u stvaranju novih prijevoda, graditi mir te ne podizati napetost
- Moliti za projekt
- Širiti vijest o ovoj inicijativi, promicati rad na jednom zajedničkom prijevodu te pozitivno govoriti o suradnicima i zajedničkom radu
- Poštivati donesene odluke
- Promovirati prijevod, ali nikome ga ne nametati na silu.
- Promicati ljubav Kristovu i ljubav prema suradnicima u tim
 
Ako se vidite kao dio tima, pošaljete svoj pristanak tako da napišete nekoliko traženih informacija o sebi do petka 17.2.2017. na mail pjesmaslavljenja@gmail.com.
 
Ime i prezime:
Gmail adresa (ukoliko je nemate, biti će vam potrebna za zajednički rad)
Broj mobitela:
Godište:
Mjesto iz kojeg dolazite:
Ime vaše zajednice i pastora ili župnika kao i njegov kontakt:
Imate li iskustva u timu za slavljenje ili prevođenju?
Jeste li dio tima za slavljenje ili nositelj neke od službi u svojoj zajednici?
 
Ako niste osoba koja se vidi u ovom radu, a znate nekoga tko već ima iskustva u prijevodima, proslijedite im mail.
 
 
Smjernice

Tim bi započeo s radom ove veljače. U svrhu suradnje osmišljena je web tablica u koju će svaki suradnik moći upisivati svoju ideju pojedine pjesme ili samo stiha.
 
Za svaki prijevod postojat će rok od tjedan dana, nakon toga pjesma se “zaključava” i biraju se najbolje ideje, uzimaju se najbolja rješenja stihova.
 
Nakon “zaključavanja” pjesme i odabira pred konačne verzije, svima u timu šalje se na uvid pred konačno rješenje te se ostavlja još otprilike tjedan dana da svi vide ima li neka očita greška i postoji li bolje rješenje.
 
Očekuju se komentari i poboljšanja, no naglašava se kako će se radi mira te bržeg rada i prelaska na iduću pjesmu trebati prihvatiti rješenje ukoliko je točno i pjevno.
 
Ukoliko bude postojala mogućnost, pred-prijevod će se audio (amaterski) snimiti kako bi doživljaj pjesme bio bolji i svima jasan.
 
Svaki suradnik je dobrodošao uključiti se idejama na svakoj pjesmi, no ukoliko u određenom razdoblju ne može, jer je spriječen, uključit će se čim može već na idućem prijevodu ukoliko želi.
 
 
 

Da biste komentirali, prijavite se.