Reagiranje Hrvatskog biblijskog društva na objavljene neistine u Jutarnjem listu

Donosimo priopćenje Hrvatskog biblijskog društva vezano uz neistine objavljene u Jutarnjem listu vezano uz novi prijevod Biblije na hrvatski jezik.

biblija_prijevod3.jpg
Objavljeno:
 
14.07.2013 08:03

Donosimo priopćenje Hrvatskog biblijskog društva vezano uz neistine objavljene u Jutarnjem listu vezano uz novi prijevod Biblije na hrvatski jezik:

U subotu 15. lipnja objavljen je u Jutarnjem listu članak Roberta Bajrušija vezano uz rad Hrvatskog biblijskog društva na novom prijevodu Svetog pisma na hrvatski jezik. Hrvatsko biblijsko društvo se ovim putem želi u potpunosti ograditi od gore spomenutog članka i njegovog sadržaja. Nažalost, zbog objektivnih okolnosti, nismo to bili u mogućnosti učiniti ranije.

Smatramo da je članak krajnje zlonamjeran, protukršćanski, protukatolički i prepun neistina. S obzirom na cjelokupan ton članka može se pretpostaviti da je sve izneseno s jasnom namjerom da se ocrni Katolička Crkva i diskvalificira rad Hrvatskog biblijskog društva.

Već sam naslov je kontroverzan: Dio svećenika od Bozanića traži da zaustavi novi prijevod Biblije. Iz cjelokupnog tona članka proizlazi da je to izjava Hrvatskog biblijskog društva ili njegovih predstavnika. Naravno da nije. Naravno da je mi osuđujemo.

Ako netko izjavi da novi prijevod Svetog pisma dovodi u pitanje ključne vjerske dogme onda to podrazumijeva pomanjkanje temeljne kršćanske kulture i vjerskog obrazovanja. Zanimljivo je kako se olako autor članka razbacuje epitetima pa tako ispada da je Zagrebačka Biblija komunistička, a Šarićeva ustaška. Nažalost, to je samo još jedan neukusan proizvod novina za koje isti radi. Bit će zanimljivo čuti koji epitet će smisliti za novi prijevod Svetog pisma.

Za pojašnjenje svim dobronamjernim ljudima: Novi prijevod se ne radi jer Hrvatsko biblijsko društvo smatra da su postojeći loši i nekvalitetni. Novi prijevod Svetog pisma radi se jer želimo imati prijevod na suvremenom hrvatskom jeziku. On se isto tako radi u suradnji s Crkvom. U samom radu sudjeluje 20 bibličara iz svih krajeva Hrvatske i Bosne i Hercegovine od kojih je 18 katolika. Mi vjerujemo da su to i najkvalitetniji kadrovi koji u tu svrhu postoje u našim krajevima. Postupak rada na prijevodu je dosta kompliciran i zahtjevan pa zato i dosta dugo traje. Ukratko, nakon što bibličar prevede pojedinu knjigu ona se lingvistički i jezično-stilistički obrađuje. Nakon toga svi tekstovi idu na egzegetsku obradu kako bi bili posve sigurni u ispravnost prijevoda.

Izvor: Laudato
Foto: Jutarnji list

Fotogalerija
biblija_prijevod

Jeste li ovaj mjesec uplatili za Laudato TV? Znate li da naš rad ovisi gotovo isključivo od donacija dobrih ljudi? Pridružite nam se u Klubu prijatelja!

Još iz rubrike: Aktualno

Još iz rubrike: