Osniva se tim prevoditelja pjesama slavljenja i štovanja

Sve su češći prijevodi pjesama slavljenja i štovanja na engleskom jeziku, a kako bi oni bili što bolji osniva se tim prevoditelja!

slavljenje.jpg
Autor
Laudato/M.P.
Fotograf
youtube.com/screenshot
Objavljeno:
 
16.02.2017 09:17

Na inicijativu Rahele Grozdanov koordinatorice za Hrvatski nacionalni tim za prijevode pjesama slavljenja i štovanja ovaj tim pokušati će ''uvesti red'' u prijevode pjesama slavljenja i štovanja s engleskog jezika kako bismo imali samo jedan kvalitetan i autoriziran prijevod pjesme na nivou Hrvatske.
 
U timu će biti ljudi koji će svojim znanjem iskustvom i kreativnošću pomoći u prijevodima.
 
Autorizirani prijevodi bit će objavljeni na Facebook stranici kreiranoj u tu svrhu i putem drugih medija. Planira se i izdavanje pjesmarice.
 
Svakako se očekuje suradnja između timova za slavljenje, a sve je u svrhu proslave Gospodina Isusa Krista i biti na blagoslov svima koji će se služiti prijevodima.
 
Obilježja suradnika i suradnje:
- iskustvo prevođenja
- Timski duh - spremnost podijeliti ideje, ali biti spreman prihvatiti tuđe.
- Poznavanje engleskog jezika
- Otvorenost i transparentnost
- Pronaći radost u stvaranju novih prijevoda, graditi mir te ne podizati napetost
- Moliti za projekt
- Širiti vijest o ovoj inicijativi, promicati rad na jednom zajedničkom prijevodu te pozitivno govoriti o suradnicima i zajedničkom radu
- Poštivati donesene odluke
- Promovirati prijevod, ali nikome ga ne nametati na silu.
- Promicati ljubav Kristovu i ljubav prema suradnicima u tim
 
Ako se vidite kao dio tima, pošaljete svoj pristanak tako da napišete nekoliko traženih informacija o sebi do petka 17.2.2017. na mail pjesmaslavljenja@gmail.com.
 
Ime i prezime:
Gmail adresa (ukoliko je nemate, biti će vam potrebna za zajednički rad)
Broj mobitela:
Godište:
Mjesto iz kojeg dolazite:
Ime vaše zajednice i pastora ili župnika kao i njegov kontakt:
Imate li iskustva u timu za slavljenje ili prevođenju?
Jeste li dio tima za slavljenje ili nositelj neke od službi u svojoj zajednici?
 
Ako niste osoba koja se vidi u ovom radu, a znate nekoga tko već ima iskustva u prijevodima, proslijedite im mail.
 
 
Smjernice

Tim bi započeo s radom ove veljače. U svrhu suradnje osmišljena je web tablica u koju će svaki suradnik moći upisivati svoju ideju pojedine pjesme ili samo stiha.
 
Za svaki prijevod postojat će rok od tjedan dana, nakon toga pjesma se “zaključava” i biraju se najbolje ideje, uzimaju se najbolja rješenja stihova.
 
Nakon “zaključavanja” pjesme i odabira pred konačne verzije, svima u timu šalje se na uvid pred konačno rješenje te se ostavlja još otprilike tjedan dana da svi vide ima li neka očita greška i postoji li bolje rješenje.
 
Očekuju se komentari i poboljšanja, no naglašava se kako će se radi mira te bržeg rada i prelaska na iduću pjesmu trebati prihvatiti rješenje ukoliko je točno i pjevno.
 
Ukoliko bude postojala mogućnost, pred-prijevod će se audio (amaterski) snimiti kako bi doživljaj pjesme bio bolji i svima jasan.
 
Svaki suradnik je dobrodošao uključiti se idejama na svakoj pjesmi, no ukoliko u određenom razdoblju ne može, jer je spriječen, uključit će se čim može već na idućem prijevodu ukoliko želi.
 
 
 

Jeste li ovaj mjesec uplatili za Laudato TV? Znate li da naš rad ovisi gotovo isključivo od donacija dobrih ljudi? Pridružite nam se u Klubu prijatelja!

Još iz rubrike: Glazba

Još iz rubrike: